|
|
THE
DILEMMA OF MODERN BILINGUAL POETRY –
VIRTUES AND INDISCRETIONS.
(Part one: the essay)
Bilingualism/multilingualism
in written and performed poetry is a fascinating
and complicated topic, encompassing many
questions, including what type(s) and level(s) of
writing does one assign one’s varying language
capabilities, when and how one uses a translator
or editor efficiently, questions regarding
research of historical, cultural, socio-economic
and geographical events when making references in
poetry, politico-social sensitivities across
cultural boundaries etc. Not to mention the
appropriateness of using one language instead of
another, and questions regarding market demands
and specifications from publishers. The fact is
that many poets are currently writing in languages
other than their native tongues – for a variety
of reasons, and with varied success.
I have been reading and hearing much
"bilingual" poetry written and published
by people from all over the world the past few
years. Poetry writing is not a static process.
Even excellent bilingual writers often work quite
hard to find the right balance between artistic
license, spontaneity, grammatical perfection,
spelling, etc.; all the while retaining the
special qualities that make poetry
"literature" and universal while still
achieving a personal form of ex-pression. My
premise is that: a) all writers face the same
challenges, b) bilingual ex-pression makes these
challenges (and successes and failures) even more
poignant, and that c) some authors have learned
how to achieve a balance which works – both for
themselves, and for their readers .. while others
have not.
What strikes me about my own disposition towards
bilingual literature is that it affords me an
extra set of wings on which to soar .. high above
the limitations that both I and others set for
myself. I love to experience languages and
“foreign” cultures, and find that multilingual
writing gives me the opportunity to reach out to
persons from many cultures on their turf –
whether by way of publishing poetry in different
languages, or by performing my poetry in different
countries .. in Spanish in Buenos Aires; in
English in Kathmandu (including reciting my poetry
based upon local culture, with references to
indigenous vernacular and customs); and at home in
Norway: to expose the small Norwegian literary
community to the larger world by reciting poetry
in Norwegian, English and Spanish – all in one
reading. That being said, there is (in all
honesty) an element of “extreme sport” in it
for me – as exemplified by my most recent poetry
collection (“Three-legged Waltz”) which
includes poems in Spanish, English and Norwegian
– this because I enjoy testing out my interests
and skills where other languages are concerned
against the appropriate level/form of ex-pression;
thus the “act of multilingual writing” becomes
a statement and a form of ex-pression in itself.
And yet, there are certain experiences that simply
ache to be expressed in French or Spanish, or
Norwegian .. and no Greek epic poem is really
“Greece-inspired” in my mind if it does not
contain some Greek words or phrases. Latin and
Arabic and other languages are also subject to
falling victim to my poetic palette. Of course,
there is an enormous responsibility connected with
such sport. Not only to try to get the grammatical
and contextual elements correct, but also to
firmly grasp and communicate across different
cultures with sensitivity and just the right
amount of “foreignness” to incite and provoke
a stretching of minds and hearts within the
readers and/or listeners. Poetry is not a precise
discipline for most of us – it is full of
abandonment, liberties and artistic license .. and
at times error and foolhardiness.
My own experiences to date with bilingualism in
writing have generally been quite positive. That
is perhaps only because I have learned to
“soar” as an international poet, rather than
to continuously knock at the door of national and
local arts institutions whose mandate and focus
are often more nationalistic and transcultural
rather than international. I have also gone my
“own way” in terms of publishing – seeking
out or being sought out by publishers who are
culture-blind and truly international in scope,
practice and philosophy. Such institutions are
generally quite open artistically, but sometimes
place much of the responsibility for
bilingual/multilingual proof reading (regarding
both language and cultural knowledge) in the hands
of the artist – at least when one is writing in
a “tongue” which is different than the
“mother tongue” of the country where the
publisher is physically situated. This is
understandable in that many of these publishers
are small press enterprises, with limited
resources. Personally, I rather like having their
trust, and being responsible for my own artistic
ex-pression. Am I sometimes unsure? You bet!
Especially when I write about politics or
religion, or when I wonder if some socio-political
themes acceptable in the Western world will be
accepted in Asia or
Africa
. Poetry may be universal, but ideas and values
are often culture-specific. It is that tension
that makes bilingual poetry writing and
performance a breathtaking sport for me, I
suppose.
I do not speak, write or understand any language
anywhere near “perfectly”. However, desiring
to “get it right – both linguistically and
culturally” - and writing with intent (and on a
level commensurate with my linguistic skills and
cultural understanding), is always a goal; if not
an obsession when writing in any language. In
spite of much research and proof reading, I admit
that I do not always get everything perfect. It
happens that I do misunderstand grammatical rules
and indigenous nuances in foreign languages, or
quite simply use the wrong word in the intended
context. Free automatic internet translation
services are rarely 100% reliable, and there exist
inaccuracies in many internet articles. I have
also experienced that proof readers and
translators have sometimes disagreed upon how
something is best expressed, creating even more
insecurity on my part. And cultural references in
poetry can also be problematic, since different
persons observe and experience things through
different eyes.
Yes, I do react sometimes when I read particularly
and consistently faulty English which perhaps
could have been avoided by asking (or paying)
someone to proof read. This goes for native-born
English-speaking poets as well as poets who do not
have English as their first language. So much is
lost for both the author and the reader in such
cases – and quite unnecessarily so. But then
again, not all speakers of English speak “the
Queen’s English”, and if English may be prone
to being used or interpreted differently from
culture to culture then the same is certainly true
for other languages. Here one must also
differentiate between creative play with language
and idiom, and plain oversight. Sometimes a poet
is truly “ahead of his/her time”, and
sometimes just blind to one’s own limitations.
Learning to discern between oversight/inaccuracy,
poetic doodling and literary genius is not always
so simple (neither for poet nor audience) in a
discipline where most every type of ex-pression is
accepted – from poetic and rapturous prose to
closely designed feminine rhyme. Creative doodling
and oversight can – in fact – open up for new
forms of ex-pression, understanding and linguistic
permutations in literature, and inaccuracies can
sometimes provide valuable learning about writing
and one’s own levels of tolerance/intolerance.
So in summary, I encourage
bilingualism/multilingualism with personal
responsibility and growth. Expect that you will
make mistakes sometimes, and that you may later
discover that you have misinterpreted another
culture’s idiom or sensibility in your writing.
When reading the poetry of others try to evaluate
some of the questions and challenges posed in this
essay and the following interview against your own
levels of curiosity and personal tolerances.
Writing/art is about exploration, ex-pression and
the criss-crossing of perceptions, and is –
therefore – never a static process. And perhaps
most importantly: don’t worry about becoming
world-famous. Fame will find you if that is your
destiny and disposition – no matter what
language you employ.
To explore these issues a bit further, I have
devised 10 sets of rather pointed questions; and I
have asked five excellent international writers to
comment on them, giving their
"international" perspectives. Their
varied comments and experiences are – of course
– their own, and not necessarily those of the
interviewer. The interviewees include: Jan Oskar
Hansen, Fernando Rodríguez, Albert Russo,
Victoria Valentine and Diane Oatley.
-
Adam Donaldson Powell
The
Interview
1)
In an age of increasing
bilingualism/multilingualism in written, performed
and published poetry one might wonder what the
drive or impetus is. Would you say it is: a) a
need/desire to reach a global market; b) a
need/desire to stand out from poets who are only
writing in their mother tongue; c) a personal
ego-trip or a form of literary "extreme
sport"; d) an awareness that many things
simply must be expressed in a foreign language; or
e) all four of the/some of the preceding; or f)
something else?
J O H: A sense of not getting anywhere in my own
language. (A feeling of inadequacy, memories of
failures and so on). And yes, reaching a bigger
audience too.
F R: It is very candid to project an image,
according to one’s original intention, in
another language, where also, perhaps, a point of
contact exists. The point of contact being between
two languages; through language from the
experience of the author who sails daily between
these two languages. For me, actually, it is a way
to sail strange waters in as much as sailing them
has become a part of my homo poeticum, an
important part of my writing identity. Sometimes I
feel in Spanish and I write it thinking about
Norwegian. For that reason my texts translated
into Norwegian are an interactive work of
cooperation and experiences, on a concrete
linguistic existential level -- between the author
and his translator. To live in
Norway
, a small country where nevertheless so many
languages co-exist, causes me to prioritize
Norwegian, instead of English or French, for this
same reason; not to speak of other romance
languages, that in the text are nearer Spanish, my
maternal language.
A R: I have indeed a strong desire to reach out to
a global market; in my case it is not a sport and
least of all an ego-trip but rather an existential
need, for English and French are part and parcel
of my mental (and I should add ‘emotional’)
structure, and if I don’t write in one language
for a period of time, I feel like an orphan; for I
consider both languages as my native tongues (my
mother being British, and I have been educated in
these two languages from the very start). Then
comes Italian, my ‘paternal’ tongue (my father
was Italian), and since I love languages, I also
speak Spanish and German, and have a vernacular
knowledge of Dutch, Swahili and Portuguese (which
I can only read, but not speak). To stress my
point, I would go so far as to claim that we,
language speakers, are underprivileged, confronted
with musicians, painters and sculptors, for they
possess a universal language, which even the
all-encompassing polyglot could never dream of
achieving.
V V: I believe the driving force combines the
desire to express and share one’s native tongue
– a poet’s emotional fulfillment of delivering
enrichment of their culture to another country
(shout it to the world so to speak) - and of
course, the accomplishment and pride of acceptance
by other cultures.
2) Much modern-day poetry is self-published or
published by altruistic small press enterprises,
many of which do not have the resources or
capacity for multilingual editing. This puts quite
a bit of responsibility on the author
himself/herself. What are the most common
indiscretions or literary problems you have
observed in poetry written in another language
other than one's mother tongue, and how might they
be solved by the author/publisher? Are
editors/proof readers/translators usually
sensitive enough to the intended artistry of
poetry, or do they sometimes tend to suggest
changes which “flatten out” the intended
meanings?
J O H: I rely on editors to take time to help
correct my work; even if I self-published I would
still need, if not an editor, a proof reader. But
if my work is translated I would prefer that a
poet do the work.
F R: The problem, if we can call it a problem - it
is perhaps better to call it the requirements of
the publishers - is one of referential order. When
the language sometimes pronounces in that no-man's
land and of all which is multilingualism, the
reading of the text is often, if not always,
interpreted by the referring premises; either
national references or those of a strictly
personal nature; they also respond to an intention
limited for reasons of market, ideology and, more
rarely mentioned, religion. Even though a
translator identifies himself entirely in his
soul, or in the worst case, with an author who
represents the contemporary ex-pression of the
day, or as I said before, ideologically, the
result is spurious for the simple reason that the
contexts and the experiences are different.
Consider, for example, the Argentine translations
of the beat poets, or those passionate
translations of the French symbolists to the
Argentinean dialect. Still the remarkable
translations of Borges to Spanish, are recreations
of authors who he possibly considered
translatable, but always from his own perspective
of the literary world exemplified by Borges (known
to the common reader as “Borgiano”). In my
case, my translations into Norwegian are the
consequence of a permanent dialogue between two
languages where the referring ones are not so
distant, for the simple reason that I have lived
in this country for 22 years.
A R: Since bilingual, not to speak of multilingual
editions, are not considered commercial ventures,
they belong to a tiny, almost negligent niche in
literature; and I admire the rare publishers and
editors who devote their time, expertise and
energy to producing such books or reviews. Small
presses are usually very careful and do a good job
editing, although, with the proliferation of
Internet literary sites, there is a slackening
tendency. A poet who writes in a language which is
not his/her mother tongue should insist on having
his/her work proof read and edited, and the more
so if the work is self-published.
V V: Grammar, sentence structure and verb tense
are issues I’ve encountered when considering
bilingual/multicultural poetry for publication in
my magazines and digests. I do receive a good
share of 'poorly written' bilingual work (as well
as ‘poorly written’ work in English). If any
piece falls below Skyline Magazine standards, I
would have to reject it. As an independent small
press publisher, I do not have the resources to
translate or critique. I never alter or correct
any poet's work, or dampen their ex-pression or
enthusiasm. If I like a piece, and find a serious
error, I would then consult the writer, but I must
admit, I find ‘poetic accent’ charming and
acceptable. My readers appreciate the talent and
ambition of the multilingual poet. We would not
disparage a poet for a misplaced preposition or
for an improper tense. We are forgiving of the
poet who is unable to afford an editor and/or
translator. We herald the efforts of multilingual
poets for their amazing ability to create texts in
other languages and to persevere in a highly
challenging venue.
3) It must be quite a sensational achievement
to publish poetry in a language other than one's
mother tongue, or to have the freedom and
dexterity to choose which language a poem or part
of a poem or an entire collection of poetry will
be in -- without having to employ a translator.
Can you comment on this "virtue", and
the exhilaration experienced when one succeeds?
J O H: When I sent a poem to an English magazine
for the very first time, it was rejected; but the
rejection was followed by a letter urging me to go
on, telling me that I was on the right track and
THAT was exhilarating. If I had not been so rudely
rejected by Norwegian editors, I might not have
undertaken some efforts which have, at times, been
too absorbing.
F R: My poems which are written directly in
Norwegian or English normally have been inspired
by alcohol or by a woman; both agents of another
euphoria which is more transitory than indelible;
the result which normally has been rather more
anecdotal than literary. I write in Spanish with
translations to Norwegian and that is sufficient
for me, so far. My first translated poems were
motivated by the curiosity of my Norwegian
friends, not so much in order to become acquainted
with my poems in their own language, but perhaps
to verify that I really am a “poet”, or to
verify that my poetry was a serious talent or
endeavour. I am equally thankful for the
translations by two friends, Eivind and Lasse
(whose last names I will not mention here), which
I eventually added to a handful of poems that I
later published under my own publishing seal, Círculo
de Oslo Forlag (a bilingual edition, published in
Spanish and Norwegian). Once published, I could
verify that a large group of poetry readers exist
in this corner of the world, and in spite of these
rather modest publications, I received good
commentaries and I sold out the complete edition.
Now, that which for me is an apparent paradox, is
that the most avid readers of these poems, have
been those readers whose native language is
Norwegian.
A R: Yes, there is a ‘freedom’ and an
exhilaration in writing in another language which
is different from the feeling one has, writing in
one’s mother tongue. Having taught languages for
several decades to adults, I observed a recurring
attitude in the learner: as he/she progressed and
got more fluent, he/she began to express
him/herself in a manner which he/she could not in
his/her mother tongue. There was a sense of
freedom never before attained. Of course, writing
is a much more serious enterprise, and the
responsibility on the creator is proportionate to
the endeavour.
V V: I can only imagine the gratification a
multilingual poet experiences, who possesses the
ability to compose expertly in more than one
language without the use of a translator, and has
been accepted into other cultures. It's an
admirable feat not easily achieved.
4) What are the literary career risks if one
"fails miserably" -- how forgiving and
how understanding is the literary community (other
writers, readers of poetry, editors and critics)?
Is it perhaps acceptable to write some bad
bilingual poetry, inevitable to perform some
bilingual poetry badly but “unforgivable” to
publish bad bilingual poetry?
J O H: To write second-rate bilingual poetry is
not acceptable. A proper editor would not be
influenced by that. I used to make that very clear
in the beginning (my first wife used to say;
“You write well for a foreigner”) and it never
failed to send me into a deep depression. Failure!
What can I say? Try, try again if you believe in
yourself.
F R: In
Norway
I am considered a bilingual author, and I am
treated as such in that my texts are published or
read in both languages. As a bilingual poet, I am
fascinated by the interplay between my original
and the translated versions, and I enjoy seeing
how the original becomes transformed through the
translation process. As far as giving a specific
answer to your question: if poetry is a form to
exert freedom through language, this in one or
another way is manifested -- simply by the fact
that the existence of the text is in itself a
belligerent act. How then can we speak of good and
bad poetry?
A R: It is always unforgivable to write poorly in
whatever language one chooses to write. If one
wants to start writing in another language, one
has to be as precise and as scrupulous as
possible, and never submit work for publication
that hasn’t been reviewed by a native editor. I
love the example of Joseph Conrad who started
learning English in his adult years, and who
eventually became one the great authors of the
English language.
V V: I do not accept any form of poetry that I
feel is below par for Skyline Magazine, regardless
of who has written it. We have high standards for
publication. I do feel however, that I allow more
freedom of composition and poetic license to
multilingual poets. As a publisher, I find no
particular risk in doing so, as my readers
appreciate the efforts of writers who undertake
this difficult task. They are energetic and
courageous, poetic pioneers, and should be
rewarded for their extraordinary efforts. We must
give them every opportunity to sharpen their
multicultural writing skills and encourage them.
Even in the face of failure, writing is a learning
experience for all of us, in all cultures. There
is always room for improvement and growth.
5) How important is it to publish in English
today? What advice do you have for a poet who is
writing bilingually, or who is considering writing
bilingually?
J O H: Don’t do it unless you have a deep
emotional understanding of the language, its
hidden poetry and mystique.
F R: Very important, considering the legacy of the
English language in literature; especially in
poetry, where the references are unavoidable for
any serious poet, not to mention that English is
the first transactional language of the world,
followed by Spanish. I believe that, under the
eaves of Shakespeare and Cervantes, our foundation
is very solid. I think about Isaac B. Singer who
wrote his books in Yiddish with translation into
English, where he worked quite closely with his
translators. On the other hand, poetry
translations done by poets usually are quite good
– that is, as soon as one settles upon a species
of dialogue between two poetic beings through
language. Even so, the result is usually a
transubstantiation of the poet, translated to the
language of the poet who translates it. On the
other hand, the perfect translator does not exist;
to think the opposite is simply a projection of
your own narcissism.
A R: The importance of writing in English depends
on one’s ambition. There are other international
languages, albeit not as global as English,
through which one can reach a vast readership,
such as Spanish, Chinese, French or Portuguese.
That being said, I’m all for writing in one’s
mother tongue, be it Urdu, Tagalog or Finnish, for
diversity is what makes our world interesting and
rich. Then, if you wish to use another more
international language, in order to reach a wider
audience, you have to face up to the
responsibility of doing it in the best and most
efficient manner.
V V: It is important to publish English today. It
is important to publish all languages today, as
nations are merging with more frequency. We must
learn about each other, accept one another, for
the advancement of all talents and cultures.
Skyline's motto and firm belief, from day one: Bringing
The World Together Thru The Arts. We can help
promote greater understanding and tolerance
through literature and arts. I would encourage a
multilingual writer to read the original texts and
translations of other writers. Submerge themselves
in all styles and cultures. As with any
literature, study your market and submit
accordingly. Multilingual writers should seek out
publications that are familiar with and publish
multicultural writing.
6) How do you react to poetry written in
"poor English", "poor Spanish"
or "poor French" -- are there certain
limits as to what you can accept as a reader and
professional, and how much "artistic
license" should be permissible from a
bilingual/multilingual poet?
J O H: Bad poetry is bad in any language. It must
said that I used to be dismissive of some Indian
poetry until I understood that they use the
English language somewhat differently. One of my
favourite poets is Pradip Choudhuri.
I sometimes invent words if I can’t find the
right one, and editors think it is I who gets the
languages mixed up. But what is bad poetry? No one
sits down and says: “I’m going to write a
really bad poem”. Personally I dislike
sentimental poems/dishonest poems/me alone against
the whole world poems, and poems that contain
filthy words when it’s not needed…and if I
read another poem about the fucking moon, I’ll
scream.
F R: Bad poets exist in all literature, but bad
poetry is quite another thing. The challenging
thing in reading so-called “bad poetry”, is to
recognize the intention of the author and to
identify its referential linguistics. One more
reading, more even-tempered than critical, of that
which is fixedly called “bad” poetry, can
sometimes prompt us to play at reconstructing the
original intention.
A R: I react badly, for as I said earlier, if one
is not proficient enough, one has to do everything
to improve his/her skills and consult an expert,
and not submit anything for publication that is
not near perfect.
V V: Although I am a perfectionist with my own
written work, as a reader, I do not especially
look for perfection, per say. I don’t dissect.
This does not mean that I would publish
‘anything’, but rather that I find interest
and beauty in words … and in a broad variety of
material. As a reader and publisher, I look for
meaningful, engaging literature—poetry of all
genre that moves me emotionally, in all
directions. I want to feel what the writer is
expressing. I want to experience their words—to
visualize their ex-pression. I can overlook minor
bilingual/multilingual flaws, but I would reject
anything hollow or barren, regardless of the
writer’s nationality. Fine poetry must be
intelligent, have a consistent flow and deliver a
specific message, regardless of its origin. I
think I would be less tolerant of “poor
English” than poor multilingual writing. I’m
sure this is because I deal more with American
poets. I want to offer the benefit of doubt to the
writer who is learning and struggling. They
deserve it. It’s the ‘message’ I am seeking,
and will give leeway on how it’s delivered, as
long as the passion and talent are brilliantly
engaged.
7) What do you think established large press
enterprises think of and look for in bilingual
poetry? Are they and/or most literary magazines in
your country of residence open to publishing
bilingual poetry, or poetry written by persons who
have another mother tongue?
J O H: I live in
Portugal
. I sent an English-written manuscript to a
publisher here in
Portugal
, but unless you’re very famous ...... (To be
dead is helpful too.) No one wants to know. I
don’t really blame them. I have made attempts to
write in Portuguese, but find the grammar too
restraining.
F R: In
Norway
, as I also suppose is the case in other
countries, there exists a cultural policy that in
principle and aim protects its cultural values
based on its historical and political traditions.
Thus it is so that, according to these parameters,
I believe that commercial publication of bilingual
editions of poetry generally requires government
support and mandates; and current national policy
leaves little room for such at the present time.
In
Norway
officially approved books are subsidized by the
state with the purchase of a considerable number
of each book to be distributed to various
institutions of the Kingdom, such as libraries
etc. As the press (as much as the magazines) has a
certain influence in this country, they
accordingly in one way or another respond to these
directives most faithfully.
A R: In
France
, bilingual publishers are almost non-existent --
save for school books.
V V: Although I cannot speak for other publishers,
especially for the motivations of large publishing
houses, I would assume they look for intellectual
texts that are expertly translated and well
written; employing the same standards they would
use for English texts. I doubt they give much
latitude to any writers. I would think they seek
perfection. Publishing wonderfully-composed
multicultural texts is an enriching experience for
any publication, and large houses would strive for
the very finest. I believe there is a flourishing
market for multicultural texts in the
USA
, as for English writing in other countries.
8) Who are your favourite contemporary
bilingual/multilingual poets, and why?
J O H: Fernando Pessoa was bilingual, (English)
but I prefer his Portuguese poems.
F R: Kevin Johansen, because he is a not in
actuality a poet, but rather a modern-day
troubadour who moves between two worlds and two
languages where he nicely shapes his condition for
being and not being poetic – “non-poetic” I
would say, with humour and distance. A distance
which is signified by his Nordic origin,
transplanted to the
USA
and
Argentina
. A sort of continual refugee – sometimes
singing in English and sometimes in Castilian –
constantly playing with questions about identity:
‘To be or not to be’. Do you happen to know
his work?
A R: One of them is Adam Donaldson Powell, for he
has the sensitivity and breadth which I find quite
exceptional. His Weltanshauung is combined with an
intelligence of the heart - in short, empathy.
Great writers and poets cannot only be talented
cynics, they have to show compassion, at least
that is how I value great literature. And Adam
Donaldson Powell has all of this combined in his
poetic work - he is also an artist and a musician,
which makes him a renaissance man.
V V: I can’t say that I have favourites, as I
have had the pleasure of reading the work of so
very many wonderful writers, but I would say that
I am partial to those who create flowing, free
verse. Amitabh Mitra writes wonderful poetry in
English, his poems a strong reflection of his
Indian heritage. I find his writing sensual and
intriguing. So if I were to have favourites,
Amitabh would be at the top of my list. I also
admire the vision and work of Sheema Kalbasi, who
is a human rights activist, poet and translator.
Besides being multilingual, she is multi-talented!
There are too many fine talents in this world to
select just a few.
9) Do you feel that most contemporary literary
critics and editors are well-enough equipped to
properly judge your bilingualism?
J O H: Yes I think so. When I once wrote
“THAT” instead of “WHO” about people my
editor wanted to keep it in, but I refused. But
there are magazine editors who reject my work
point blank because it sounds “foreign”. But
that’s okay.
F R: Surely there exist one -- and perhaps
several, who want(s) to believe, that he/they
read(s) poetry in the secret catacombs of “true
knowledge” -- hidden to the public eye. These
persons will always exist. They are the true
critics of the future, those that read and write
their critical commentaries in their own
languages, including some languages and dialects
which are in danger of extinction. But they will
eventually appear upon the “great stage”, and
they will re-take into their hands the pens which
were snatched from them.
A R: No, they are indeed a rarity and we,
bilingual/multilingual writers are often
considered as mavericks, especially here in
France
.
V V: Unfortunately I am not bilingual, but have
had two of my own short stories translated by the
French editor Eric Tessier, and published in the
esteemed French Magazine, Place au[x] sens. I
am unable to offer an opinion as to whether or not
other publishers and critics are well-equipped to
properly judge bilingualism. However, I have found
the editors and translators I have worked with to
be competent, fair-minded and extremely dedicated.
10) Do you have other comments you would like
to add to this discussion?
J O H: You have given me many things to think
about. Both my collections “Letters from
Portugal
” and “La Strada” had an editor. I’m lousy
as a proof reader of my own work. The reason is
that it is “right” in my head. I
self-published a collection of poetry “Lunch in
Denmark
” and only when the book was printed did I see
the myriads of grammatical and spelling flaws. As
an autodidact I’m feeling the language more than
actually knowing it; that’s because I think in
English sentences. The drawback is when I read
Norwegian. I’m too critical of my own language
when I read the news on the internet (for example
Norwegian tabloids). They seem to be written to
suit the lowest nominator; the language has been
flattened. But having been away from
Norway
for so long my views could be old-fashioned. When
writing in English there are moments when I
don’t find the right word, but I don’t think
about what it is called in Norwegian. I sort of
work around and find an ex-pression that fits.
English is an elastic language, but I still make
so many mistakes. It always embarrasses me because
I can see them when they are pointed out to me,
and I spend much time kicking myself. I’m
therefore glad when an editor takes the time (and
indiscretions). But there are times when an editor
proposes to change the ending of a poem, and
that’s bloody annoying.
F R: Yes, I am done except for the following
question: Which Norwegian poet, really fulfills
the conditions of being both a catalyst and bridge
for dialogue between two or more languages? I
mean, a poetic catalyst that can create a
multilingual arena in the
Norway
of today? Perhaps Erling Kittelsen, a true
advocate for bilingual literature -- both in
Norway
and in other countries.
A R: This discussion could never end, but I shall
stop here.
V V: As the publisher and editor of Skyline
Literary Magazine and A Hudson View International
Poetry Digest, I am constantly reading stories and
poetry. You would think that after a while, all
would blend together and I would become
desensitized. However, I'm still like a kid in a
toy store when I read submissions - and a perfect
description is that I become 'overtaken' by
certain pieces - even 'awed'. I am very emotional
and crave the satisfaction of ‘words.’ I seek
intense and intelligent—thought provoking,
unique and intellectual writing. I find
multicultural poetry to fulfill these
requirements, more often than not. But again, I am
a lover of the written word. As they say, beauty
is in the eye of the beholder, in my humble
opinion; the wonder of words is a perceptual gift
for both author and reader.
Thank you for the opportunity and honour of
participating in your interview and discussion
concerning multilingual poetry.
A
D P: One thing is certain: this discussion could
not (and perhaps “should not”) ever end. I am
truly impressed by the enthusiasm of the
interviewees, their candidness and the many
different perspectives and opinions given. I am
also quite pleased to sense the high degree of
dedication to “the art of poetry” expressed,
given that poetry is perhaps not the most
lucrative form for writing in this day and age.
And finally, I am overjoyed to see that several
international poets can affirm that poetry is
still a vital art form in contemporary literature,
and an important mechanism for communication and
understanding between persons from diverse
cultures.
Well,
someone always gets to have the last word. The
person I have chosen to conclude this discussion
with her remarks is the esteemed international
poet/essayist/translator Ms. Diane Oatley. Her
commentary follows:
Concluding
remarks by Diane Oatley
Question
no. 1:
For me it is a very simple matter of actually
achieving proficiency in more than one language
and where it becomes an artistic challenge to
explore the experience of writing in both. I have
also been interested in combining two (or more)
different languages in a performance or written
context as a means of exploring the resonances
that arise between the different languages. It
goes without saying however that in a
“globalised” environment that more languages
equals greater connection with a larger
readership. For me it is not about ego. Poetry
writing has never been something I have
consciously “chosen”: I began writing poetry
in Norwegian (my second language) simply because
the poetry began “coming” to me also in
Norwegian. Always for me the artistic
considerations and the context are key – who is
the audience you are trying to reach, what are you
trying to express and how can you best achieve
both.
Question no. 2:
I agree with AR. This is a given: the author needs
to be at all times aware of his/her own
limitations and it surprises me as well that
anyone submits anything to a publisher/editor
without having shared it with at least one other
writer. There comes a point in the writing process
where even when one is writing in one’s own
native language that one needs input from others,
simply because one lacks the necessary distance.
What one does with the input is up to the writer
but resistance only aids the creative process –
being put in a position to reconsider and defend
one’s artistic choices is very healthy and can
only improve one’s work. The minute I read
anything on the Internet or otherwise in English
that is peppered with spelling mistakes and
missing punctuation or worse just poor language I
lose any interest in the content (I stop reading
in other words). We are language professionals –
this is our craft and it goes without saying that
if one has any respect whatsoever for the art of
poetry one also understands the complexity of
poetic language and how fragile is the structure
of a truly successful poem. A single syllable out
of place can deconstruct a poem in its entirety.
Question no. 3:
The work I have done where I have used two
languages has always been in connection with
performances and the feedback has always been
extremely positive. This has meaning for me only
to the extent that I feel that I have realised my
own artistic objectives with the project at hand.
Question no. 4:
Define “bad”. Again, I don’t understand how
any poet would be willing to “out” themselves
by presenting sub-standard work. For me it comes
back to a sincere interest in the craft of writing
in itself: why are you doing it? For attention?
Then I guess you deserve what ever fall-out comes
your way. Writing in a second language does not in
my mind imply a lowering of standards in any
sense. I am interested in reading good literature.
Period.
Question no. 5:
I don’t think it is important to write in
English, but then I am a native English speaker so
perhaps there are issues here that don’t effect
me and of which I am unaware. Personally I am
witnessing the Norwegian language slowly
deteriorating due to the incorporation of
anglicisms and this is sad. I like
Spain
/the Spanish because they are so perversely
obstinate about doing everything in their own
language.
And my advice for bilingual poets is to follow the
urge but if your urge is based on a desire to make
a lot of money you are deluded.
Question no. 6:
See my response to question 4. There is an
enormous potential here, in the sense of a
non-native language poet being able to enrich and
make contributions to the second language through
their work. This however is only possible to the
extent that they master the second language
sufficiently to actually write poetry. First we
walk, then we dance. First learn to write a decent
sentence. Then you can think about writing poetry.
Faulkner maintained that poetry is in fact the
most difficult form of writing and I tend to
agree. But then I guess it depends on your
definition of poetry: I am so not interested in
sentiment or political statements broken down into
lines on a page. For me this is not poetry. For me
poetry always functions at the level of language,
the poet seeks to transgress and bend the rules
and conventions of language at many levels
(semantically, in terms of syntax and rhythm). As
such it goes without saying that you must first
know the rules in order to break or bend them or
even play with them in a meaningful manner.
Question no. 7:
Bilingual editions are like exotic flowers. There
is very little money to be made on them and if
poets are smart they will understand this. As
difficult as it is to publish poetry in general,
bilingual editions are that much more impossible.
I think poets need to think outside of the box
here too, and be willing to explore other
alternatives (self-publishing, performance works,
visual presentation). I am also interested in
simply creating beautiful books – a bilingual
edition holds a unique potential here and it is up
to the poet to explain and promote that
potentiality and not least have fun with it!
I think as well that for poets there is an
enormous potential here for creating meaningful
and political constellations among ourselves
− an international forum whereby we can
enhance, experiment, discuss and support one
another in our work. I would love to collaborate
for example, with a poet working in a language
that I don’t master − do readings
together, or create texts using two different
languages. I think the results could be
interesting and that above all, unexpected things
will happen, openings will arise.
Question no. 8:
Beckett. I also want to say the French writer Hélène
Cixous but she has actually only published one
bilingual edition that I know of – and she was
not personally responsible for the English
language text (someone translated from the
original French). It was however, a beautiful
book/translation and I loved reading the two texts
side by side in the respective (French/English)
languages − I think I will never finish with
that text (“To Live the
Orange
”, “Vivre L’Orange”).
Question no. 9:
No, I don’t think so and mainly because it is a
rarity and an innovation also. There remains an
enormous conservatism within the literary
community and poets suffer from this. Again, we
need to take responsibility for this and surely
the work will speak for itself? If there is an
audience, we will reach it. I think there is a
need for a discussion regarding why in fact
bilingual editions are even interesting. Given
that the world is getting smaller, certainly there
are more and more writers functioning in more than
one language. What are the potentialities here in
terms of artistic ex-pression? That is the
interesting question for me. The book I had
published through AIM Chapbooks in 2003 was an
attempt to explore this – as I did not create a
two language edition per se, but wrote two
different poetic texts that spoke with one another
and where one could also read each individual
language text as a poem in its own right. This for
me is an interesting point of departure, more so
than a two language edition which essentially is
only meaningful in two senses: 1. It makes the
work available to a larger readership. 2. It opens
for a discussion regarding the translation of
poetry.
I am more interested in seeing the two respective
languages in action, as it were, at the same time.
How do they resonate against one another in
interaction? Ideally I feel also that there is an
affect that arises here which inevitably enhances
the spatiality of a poetic ex-pression, a
dimension which I feel is increasingly lost in
much of the poetry I read. And actually, in
Norway
this type of (bilingual) ex-pression is possible
because most Norwegians who read poetry have a
good working knowledge of English (which is my
mother tongue) and are able to understand enough
to get something out of the experience.
Question no. 10:
Proofreaders charge by the hour. They are not
expensive. Use one. It will take a proofreader two
hours to get through a 100-page poetry manuscript.
For me it is completely irresponsible even
self-destructive not to recognize that A WRITER
CANNOT AND SHOULD NOT DO EVERYTHING! Any good
editor knows this. You create the art; get a
second or third opinion from someone qualified on
the content and/or language.
Keep editing (are you in a hurry? Take the time
with your craft!!!). And then hire a proofreader.
If you are broke, trade proofreading favours with
a colleague.
Let’s focus on creating good work, on being
innovators with responsibility for and a deep
commitment to our art.
|